175 - False Friends - Falsos Cognados - Inglés desde cero
2

175 – False Friends – Falsos Cognados

Hello students!

No, en esta lección no vamos a hablar de falsas amistades. ¡No somos ese tipo de Podcast! False friends es la forma en que comúnmente se conoce a las palabras en dos idiomas que parecen tener un origen común o ser similares en su forma, pero que tienen significados diferentes. También son llamados falsos cognados.

Estos términos pueden llevar a malentendidos entre hablantes de español e inglés. Muchas veces los hablantes asumen que una palabra tiene el mismo significado que en el otro idioma, solamente porque se parecen. Comprender y reconocer estos cognados es muy importante para evitar confusiones o vergüenza. Déjame que te explique un poco más!

Escucha aquí la lección:

Aquí puedes bajar los ejercicios para este episodio:

Episode 175 – False Friends – Falsos Cognados

Completa el ejercicio online a continuación:

Inglés-desde-cero-Episodio 175

*Si tienes algún error resaltado en rojo, coloca el cursor sobre el recuadro para ver la respuesta correcta


Vocabulario

Transcripción

¿Recuerdas esta parte del diálogo de la lección pasada? 

I’m doing well. So, what have you been up to all these years?

Aquí Mike le pregunta a Alex que ha estado haciendo todos estos años, y Alex responde:

Quite a bit, actually.

Bueno vamos por partes, “quite a bit” significa “bastante” y ahora te pregunto ¿qué significa “actually”?

Si respondiste actualmente, dejame decirte que eres víctima de un falso amigo entre el inglés y el español. Su verdadero significado es «en realidad» o «de hecho”.

Como este caso hay muchos, por eso en esta lección aprenderemos sobre 12 falsos amigos o falsos cognados. Presta atención y repite cuando escuches la campanita:

  1. Actually. En español, a menudo se piensa que significa “actualmente” pero su verdadero significado es: en realidad o de hecho. Repeat “actually”.
  2. Assist. En español, comúnmente se interpreta como “asistir” aunque significa: ayudar. Repeat “assist”.
  3. Library. En español, se suele creer que significa “librería” y en realidad es: biblioteca. Repeat “library”.
  4. Carpet. En español, muchas veces se confunde con “carpeta” pero su verdadero significado es: alfombra. Repeat “carpet”.
  5. Embarassed. En español, se tiende a pensar que significa “embarazada” pero significa: avergonzado o avergonzada. Repeat “embarassed”.
  6. Exit. En español, generalmente se asume que significa “éxito” sin embargo su significado es: salida. Repeat “exit”.
  7. Fabric. En español, frecuentemente se malinterpreta como “fábrica” pero quiere decir: tela. Repeat “fabric”.
  8. Large. En español, se cree que significa “largo” y en realidad significa: grande. Repeat “large”.
  9. Sympathetic. En español, se confunde fácilmente con “simpático” sin embargo significa: compasivo o compasiva. Repeat “sympathetic”.
  10. Deception. En español, a menudo se asocia erróneamente con “decepción” pero su verdadero significado es: engaño. Repeat “deception”.
  11. Introduce. Por lo general se interpreta como “introducir” pero quiere decir: presentar. Repeat “introduce”.
  12. Support. En español, se suele creer que significa “soportar” pero de hecho su verdadero significado es: apoyar. Repeat “support”.

¿Conocías algunas de estas palabras? ¿Alguna vez las usaste mal? Ahora se me viene a la mente que una vez escuché decir a alguien “cave” para decir “cava” (de vinos) y en realidad cave es cueva. Cava de vinos se dice (wine) cellar. Así hay muchos casos, la verdad que a veces son graciosos y anecdóticos pero otras veces te meten en problemas, por ejemplo, en un contexto profesional.

Por esta razón decidimos hacer esta lección, para que no tengas problemas a la hora de comunicarte con angloparlantes.

Pero no solo los hispanohablantes batallan con estos falsos cognados, muchos angloparlantes que estudiamos español también solemos confundir esas palabras, por ejemplo pensando que alguien dice que tiene vergüenza cuando en realidad nos está diciendo que está embarazada. 

Veamos un ejemplo al revés, desde el entendimiento de un angloparlante que se confunde con un falso amigo.

  • Frase original: Ella está embarazada.
  • Lo que se cree que significa: She is embarrassed. Ella tiene vergüenza.
  • Y mira el significado real: She’s pregnant. Ella está embarazada.

Como seguro has notado estos términos engañosos pueden encontrarse en diversas estructuras gramaticales, lo que aumenta el riesgo de malentendidos en la comunicación entre hablantes de diferentes lenguas. Desde verbos que alteran el sentido de una acción, hasta sustantivos que confunden conceptos, adjetivos que cambian la percepción de una descripción y adverbios que modifican el tono o la intención de una frase, los falsos cognados están presentes en todos los niveles del lenguaje.

Veamos ejemplos clasificándolos según sean verbos, sustantivos, adjetivos o adverbios. 

Empecemos con los verbos:

Los falsos cognados en verbos son especialmente engañosos porque pueden alterar el sentido completo de una oración. Algunos ejemplos comunes incluyen:

  • Assist (en inglés es ayudar) vs. Asistir (en español es estar presente en un evento o lugar.)

Veamos unos ejemplos, por cuestiones de tiempo solo voy a dar ejemplos de algunos falsos cognados para ver la diferencia. Entonces fijate:

Assist, en inglés.

  • Can you assist me with this project? quiere decir ¿Puedes ayudarme con este proyecto?
  • El error común en español es pensar que significa: ¿Puedes asistir a este proyecto?
    (Esto sugiere que se necesita estar presente en el proyecto, no necesariamente ayudar).

Asistir, en español.

  • Voy a asistir a la conferencia mañana, se dice en inglés: I am going to attend the conference tomorrow.
  • El error común es pensar que en inglés se dice: I am going to assist the conference tomorrow. (Esto sugiere que vas a ayudar en la conferencia, no simplemente a estar presente).

Otros falsos amigos en verbos:

  • Introduce (inglés) vs. Introducir (español)
    • Inglés: Presentar a una persona.
    • Español: Insertar algo en un lugar.
  • Support (inglés) vs. Soportar (español)
    • Inglés: Apoyar o brindar ayuda emocional o física.
    • Español: Tolerar o aguantar algo desagradable.

Sigamos con los sustantivos

Los falsos cognados en sustantivos suelen causar confusión en la comprensión general del mensaje, ya que los objetos o conceptos mencionados no son lo que parecen.

  • Library (en inglés es biblioteca) vs. Librería (en español es una tienda donde se venden libros).

Veamos unos ejemplos para aclarar la diferencia:

Library, en inglés.

  • I need to go to the library to study quiere decir Necesito ir a la biblioteca para estudiar.
  • El error común en español es pensar que significa: Necesito ir a la librería para estudiar.
    (Esta frase sugiere que vas a una tienda de libros, no a un lugar para leer o estudiar).

Librería, en español.

  • Voy a la librería para comprar un libro, se dice en inglés: I am going to the bookstore to buy a book.
  • El error común es pensar que en inglés se dice: I am going to the library to buy a book.
    (Esta frase es confusa porque uno no compra libros en una biblioteca, los agarra prestados).

Otros falsos cognados en forma de sustantivos:

  • Fabric (inglés) vs. Fábrica (español)
    • Inglés: Tela o material textil.
    • Español: Lugar donde se manufacturan productos.
  • Deception (inglés) vs. Decepción (español)
    • Inglés: Engaño, el acto de mentir o inducir al error.
    • Español: Desilusión o desencanto por un resultado insatisfactorio.

Ahora le toca a los adjetivos

Los adjetivos como falsos cognados son peligrosos porque describen características, y un error puede cambiar la percepción de lo que se está describiendo.

  • Sympathetic (en inglés es compasivo o que muestra empatía) vs. Simpático (en español es agradable o que cae bien).

Veamos unos ejemplos para aclarar la diferencia:

Sympathetic, en inglés.

  • She was very sympathetic when I told her about my problem quiere decir Ella fue muy compasiva cuando le conté mi problema.
  • El error común en español es pensar que significa: Ella fue muy simpática cuando le conté mi problema. (Esta frase sugiere que ella fue agradable, pero no necesariamente que mostró empatía).

Simpático, en español.

  • Juan es muy simpático, se dice en inglés: Juan is very nice.
  • El error común es pensar que en inglés se dice: Juan is very sympathetic.
    (Esta frase sugiere que Juan es compasivo, no simplemente que es agradable).

Otros adjetivos que nos confunden son:

  • Large (inglés) vs. Largo (español)
    • Inglés: Grande.
    • Español: Extenso en longitud.
  • Embarrassed (inglés) vs. Embarazada (español)
    • Inglés: Avergonzado.
    • Español: Mujer en estado de gestación.

Incluso en este último ejemplo las palabras tienen diferentes estructuras gramaticales en los dos idiomas. En inglés embarrassed es un adjetivo y en español, embarazada, puede ser ambos, adjetivo o sustantivo.

Y por último los adverbios

Los falsos cognados en adverbios pueden ser igualmente problemáticos, ya que afectan cómo se perciben las acciones o descripciones en una oración.

  • Actually (en inglés es en realidad o de hecho) vs. Actualmente (en español es en este momento, en el presente).

Veamos unos ejemplos para aclarar la diferencia:

Actually, en inglés. 

  • Actually, I don’t like coffee, quiere decir En realidad, no me gusta el café.
  • El error común en español es pensar que significa: Actualmente, no me gusta el café.
    (Esta frase sugiere que en este momento específico no te gusta el café, lo cual no es lo que se quiere expresar).

Actualmente, en español.

  • Actualmente, vivo en Madrid, se dice en inglés: Currently, I live in Madrid.
  • El error común es pensar que en inglés se dice: Actually, I live in Madrid.
    (Esta frase sugiere que en realidad vives en Madrid, lo que cambia el sentido de la oración).

Algunos otros adverbios que causan confusión son:

  • Eventually (inglés) vs. Eventualmente (español)
    • Inglés: Finalmente, después de un tiempo.
    • Español: Algo que puede ocurrir o no, de manera eventual o circunstancial.
  • Ultimately (inglés) vs. Últimamente (español)
    • Inglés: Finalmente, en última instancia.
    • Español: Recientemente, en tiempos recientes.

Bueno, espero que ahora tengas más en claro los falsos cognados o falsos amigos entre el inglés y el español. Recuerda que son sólo algunos, si tu conoces más haznos saber en los comentarios en inglesdesdecero.ca/175

Ahora hagamos una comparación de estos falsos amigos en cuanto a la pronunciación.

Como pudiste ver, el inglés y el español comparten muchas palabras similares en apariencia, pero que pueden diferir significativamente en significado o uso. Además de las diferencias semánticas, también existen diferencias fonéticas que pueden causar confusión entre los hablantes de ambos idiomas.

Por ejemplo con respecto al sonido de las vocales y las consonantes:

  • En español, las vocales son generalmente cortas y claras, con un sonido consistente. Por ejemplo, la «a» en «actualmente» suena igual que la «a» en «casa». En inglés, las vocales pueden variar mucho en su pronunciación dependiendo de la palabra. 
  • Algunas consonantes también difieren en su pronunciación. La «r» en «library» es una consonante suave y menos pronunciada que en español, y la «r» no se enreda en la lengua. 

Y ahora fijate en una palabra que se escribe igual…pero no pasa lo mismo al momento de escucharla.

  • Actual (en inglés) vs. Actual (en español): Aunque estas palabras se escriben igual, «actual» en inglés se pronuncia con un acento en la primera sílaba y suena más como «áek-chu-al», mientras que en español, «actual» tiene un sonido más fluido.

Entender las diferencias fonéticas entre palabras similares en inglés y español es clave para evitar malentendidos y mejorar la pronunciación. Con la práctica, estas diferencias se pueden manejar!

Ahora haremos un ejercicio de verdadero o falso para revisar lo aprendido, serán 5 enunciados. Piensa unos segundos si el enunciado que te doy es verdadero o falso, y luego repasaremos las respuestas verdaderas entre todos.

Empecemos!

Enunciado número…

  1. «Carpet» en inglés se refiere a una «carpeta» en español. 

Falso

Explicación: «Carpet» en inglés significa «alfombra», no «carpeta».

  1. «Exit» en inglés significa «salida» y no «éxito». 

Verdadero

Explicación: Aunque «Exit» y «éxito» suenan similares, «Exit» se refiere a una «salida».

  1. «Large» en inglés significa «largo» en español. 

Falso

Explicación: «Large» en inglés significa «grande», no «largo».

  1. «Sympathetic» en inglés significa «simpático» en español. 

Falso

Explicación: «Sympathetic» en inglés significa «compasivo», no «simpático».

  1. «Deception» en inglés significa «engaño» y no «decepción». 

Verdadero

Explicación: «Deception» en inglés significa «engaño», mientras que «decepción» es «disappointment» en inglés.

Así llegamos al final de este episodio. Has aprendido mucho el día de hoy y lo mejor es que ahora no serás engañado por estos falsos amigos!

Recuerda que en la entrada de este episodio en nuestra página web se encuentra disponible la transcripción completa de la lección, la tabla de vocabulario, y ejercicios en dos formatos, tradicional para descargar e interactivos para completar en línea. Todo esto lo encontrarás en inglesdesdecero.ca/175

Gracias por acompañarme y nos encontraremos en la próxima lección! See you soon!

Stephen
 

Stephen Bain nació en Halifax, Nueva Escocia en el año 1988. Su maestra de la escuela dominical fue una señora de Venezuela y sus tíos son misioneros en el mismo país, y desde la niñez ha tenido un interés en la cultura e idioma de Latinoamérica. Aprendió el español y el francés, y se graduó con una licenciatura de artes en idiomas de la universidad Memorial en Saint John’s, Newfoundland, donde también participó en diferentes programas para ayudar inmigrantes y estudiantes de ESL. Ha completado también un certificado de TEFL (enseñar inglés como idioma extranjero) de TEFLonline. Stephen vive actualmente en Barinas, Venezuela, donde está casado con una mujer venezolana y trabaja como tutor de inglés.

Click Here to Leave a Comment Below 2 comments
Ana - a couple of weeks ago

Espectacular! Me encanta esa historia! Me impacta porque soy de Barinas! Una ciudad llanera de Venezuela a lo mejor no muy conocida ni nombrada! Y que estés por allá! Me encanta! Muchas gracias por contribuir con el aprendizaje del idioma! Por diversas circunstancias trabajo en Bolivia! Pero he viajado últimamente a USA y me interese mucho por el idioma! Muchas gracias

Reply
    Daniel - last week

    ¡Muchas gracias a ti por confiar en nosotros! Nos alegra poder ser de ayuda. Saludos!

    Reply

Leave a Reply: