029 – ¿Make o do?
Muchas veces al enseñar el ‘do’ que significa ‘hacer’ en inglés, los hispanohablantes se ponen muy felices y usan el ‘do’ incluso en casos donde no cabe. Si piensan ‘hacer’ en español, automáticamente dicen ‘do’ en inglés.
Pero no es así.
Escucha aquí la lección:
Aquí puedes bajar los ejercicios para este episodio:
Completa el ejercicio online a continuación:
Inglés-desde-cero-Episodio 029
*Si tienes algún error resaltado en rojo, coloca el cursor sobre el recuadro para ver la respuesta correcta
Resumen de la lección (para ver la transcripción completa, avanza hasta el final)
El chiste en aprender otro idioma es cambiar de chip para pensar como los nativos de ese idioma.
Repito: El chiste en aprender otro idioma es cambiar de chip para pensar como los nativos de ese idioma.
Por eso queremos demostrar los diferentes contextos y cómo se distingue entre los dos equivalentes más importantes del “hacer” en español.
Como he dicho, hay dos equivalentes del verbo “hacer” en español. Estos son “make” (m-a-k-e) y “do” (d-o). El “do” ya conocemos por los episodios recientes que hemos examinado en la gramática del inglés para expresar preguntas, por ejemplo.
Un apunte de repaso: ¿Qué es un verbo?
Un verbo es una palabra que denota una acción. En su forma del infinitivo, en español, existen tres terminaciones comunes: -ar, -er, o -ir. Unos ejemplos son: hablar, comer, fingir. Hacer es un verbo y en inglés hemos visto varios, incluso el do, eat, want, speak, etc. La forma del infinitivo en inglés incluye la palabra “to” justo antes de la raíz del verbo.
A seguir con la lección:
El “make” y el “do” son importantes en el sentido de contenido, no sólo en su función de gramática. Este episodio va a explicar cómo se usan como verbo principal en una frase.
Ahora, el “make” y el “do”.
¿Cómo se sabe cuál usar?
Escogemos el verbo correcto según el contexto.
“¿Qué vas a hacer? ¿Qué estás haciendo? ¿Qué haces?”
Cuando estás hablando de una actividad que no está inmediatamente obvia o es muy general, normalmente usamos el “do” en inglés.
“What are you going to do?”
“What are you doing?”
“What do you do?”
Un ejemplo:
Imagina que le hablas por teléfono a un amigo y no lo ves, no sabes si está ocupado o no, entonces le haces la pregunta general: “¿Qué haces?” En este caso, en inglés, usamos el verbo más general:
“What are you doing?”
La respuesta podría ser:
“I’m watching a movie.”
O en español, “Estoy viendo una película.”
*Fíjate que ésta es una frase muy común y muy útil para las conversaciones, sobre todo hoy en día, se usa al hablar por teléfono o por chat.*
Si estás hablando específicamente de cosas que se construyen, se crean, se diseñan, se usa el “make.” También en el uso de preparar comida se usa el “make.” Estos casos son más específicos y no tan general como con el “do.”
Unos ejemplos:
Imagina el contexto en que entras y ves a alguien cortando verduras en la cocina. Sabes que prepara comida pero no sabes lo que prepara. En este caso, sería:
“What are you making?”
“I’m making a salad.”
En español, la respuesta sería: “estoy haciendo una ensalada.”
Imagina el contexto en que entras y ves que alguien está cosiendo o cortando madera en pedacitos. Sabes que debe estar creando algo pero como todo está en pedacitos, no se puede distinguir lo que es. Dirías:
“What are you making?”
La respuesta podría ser: “I’m making a doll.”
O en español, “estoy haciendo una muñeca”. En este caso sería el sentido de “crear”.
Ahora, para destacar la diferencia entre estos dos verbos, como existe el caso más general y uno que es más específico, vamos a combinarlos en unas conversaciones.
Imaginamos que le escribo por chat en facebook a mi hermano que vive en otra ciudad. No quiero molestarlo, como todo buen hermano, así que para saber si está ocupado o no, le pregunto:
“¿Qué haces?” y me responde “Estoy haciendo el almuerzo.” Yo le pregunto “Ah y ¿qué haces para comer?” Él me dice “Estoy haciendo espaguetti.”
Juntos vamos a hacer un ejercicio para traducir este diálogo.
¿Listos?
En la primera pregunta, dije: “¿Qué haces?”
En inglés, ¿cuál sería la forma correcta?
Tenemos dos opciones: What are you making? y What are you doing?
Así es, sería “What are you doing?”
Mi hermano me escribe: “Estoy haciendo el almuerzo.”
Y en inglés, ¿cómo quedaría “Estoy haciendo el almuerzo”?
Tenemos dos opciones: “I’m doing lunch.” O también “I’m making lunch.”
Así es, como dije, en casos donde se prepara la comida, se usa “make”.
Ahora, me toca preguntarle “¿Qué estás haciendo para el almuerzo?”
En inglés, tenemos dos opciones. ¿Cuáles son?
Exacto, “What are you doing for lunch?” o “What are you making for lunch?”
Y, ¿cuál sería la forma correcta, entre “What are you doing for lunch?” y “What are you making for lunch?”
La respuesta es que uso el: “What are you making for lunch?” Ya sé que está preparando la comida, pero quiero saber lo que está preparando, lo que está haciendo de comida. Como dije, en los contextos en que se prepara comida, usamos el ‘make’.
Mi hermano me dice “Estoy haciendo espagueti.”
Hablando de espagueti, en inglés se escribe de una forma muy diferente: spaghetti.
Recuerda que tiene una ortografía muy rara (pero no es nuestra culpa, pues proviene del italiano).
Mi hermano dice: “Estoy haciendo espagueti”.
En inglés tenemos dos opciones: I’m doing spaghetti o I’m making spaghetti. ¿Cuál es la correcta?
Perfecto, se dice “I’m making spaghetti.” Porque es el caso con preparar la comida.
Un segundo contexto:
Llamo a mi hermano y para saber si está ocupado le digo “¿Qué estás haciendo?” Me dice “Estoy haciendo una muñeca.” Mi próxima pregunta es: “¿Por qué haces una muñeca?” y me dice “Hago la muñeca para el cumpleaños de la hija de un colega.”
En este caso para la traducción, ¿cómo sería mi primera pregunta? Yo le digo “¿Qué estás haciendo?”
Sería: What are you doing? Por su uso general.
Luego la respuesta: “Estoy haciendo una muñeca.”
En inglés, ¿cómo quedaría?
Sería: “I’m making a doll.”
Mi segunda pregunta es “¿Por qué haces una muñeca?”
En inglés: “Why are you making a doll?”
Su respuesta: Hago la muñeca para el cumpleaños de la hija de un colega.
Y en inglés quedaría: “I’m making a doll for a colleague’s daughter’s birthday.” Puede ser que esta frase sea muy avanzada en este momento, pero lo importante es que notes el uso del “make” para describir la acción de crear una muñeca.
Un último ejemplo de estas frases:
What are you doing?
¿Qué haces?
I’m watching T.V.
Estoy viendo la tele.
Para ayudarte a considerar un poco la diferencia entre estos verbos, se puede decir que al hacer la pregunta “What are you doing?” no estamos dando por hecho nada. La respuesta puede ser del verbo “to do” (como vamos a ver en el próximo episodio) pero también puede ser cualquier otro verbo.
Para la pregunta: What are you doing?
La respuesta puede ser “I’m watching TV” o “I’m making lunch” o “I’m eating” etc. La respuesta puede incluir cualquier verbo, así como en español: Ver tele, hacer el almuerzo, comer, etc.
Para la pregunta: What are you making?
La respuesta debe ser solamente del verbo “to make”. Puede ser “I’m making a doll” (estoy haciendo una muñeca) o “I’m making lunch” (estoy haciendo el almuerzo) pero no puede ser “I’m eating” (estoy comiendo).
Esta especificidad es la clave para entender la diferencia entre la pregunta “What are you doing?” y “what are you making?” También ayuda a entender mejor la diferencia entre estos dos verbos en inglés.
Ya sé que es muy difícil, porque la verdad existe exactamente el mismo problema en español para los que hablan inglés como su idioma nativo. Por ejemplo: la diferencia entre por y para me cuesta entenderlo porque en inglés no existen estas dos preposiciones. Podemos comunicar las mismas ideas pero usando diferentes preposiciones. También en español usan ‘ser’ y ‘estar’ mientras que en inglés tenemos sólo “to be”. Es muy difícil aprender los contextos en que se usa “ser” y los contextos en que se usa “estar” porque para nosotros simplemente no existe ese contraste.
Vamos a seguir:
Aquí hay algunos ejemplos más con “hacer” como “do” en inglés.
“Just do it!” Este es el lema de Nike, la compañía de zapatos de tenis. Significa “Solo hazlo.”
“I don’t want to do anything.” “No quiero hacer nada”
“I don’t know what to do!” “¡No sé qué hacer!”
Cuando hablamos de trabajo, actividades físicas, o cumplir tareas, normalmente decimos “do.”
“I do my homework at night.” “Hago mi tarea por la noche.”
“Do a good job!” “¡Haz un buen trabajo!”
“I need to do some exercises.” “Necesito hacer unos ejercicios.”
“Can you do me a favor?” “¿Podrías hacerme un favor?”
¡Sin embargo, hay varias excepciones a esa regla! “Hacer la cama” es una de las más importantes. Se dice, entonces, “I make my bed every day”. (=Literalmente, Hago la cama todos los días) para decir “Tiendo la cama todos los días”)
“Please, make the bed!” “Por favor, tiende la cama”
“Don’t make a mess here!” “¡No hagas desastre aquí!”
“Did you pack the suitcases?” “Hiciste las maletas?”
Cuando hablamos de afectar a las emociones de alguien, normalmente usamos “make” también.
“Make me happy.” “Hazme feliz.”
“You make him cry.” “Le haces llorar.”
“He makes me feel sad.” “Me hace sentir triste.”
En cuanto a las decisiones morales o éticas, se usa más el “do.”
“He always does good.” “Siempre hace el bien.”
“She sometimes does evil.” “A veces hace el mal.”
“They do harm to the environment.” “Ellos hacen mal/daño al medio ambiente.”
Queremos ver unos usos del verbo “Make”
Frecuentemente “make” se usa para preparar algo que será comunicado, o comunicar algo. “Can I make a proposal?” “¿Puedo hacer una propuesta?”
“I need to make a statement.” “Necesito hacer una declaración.”
“He makes a speech every time we meet.”* “Da un discurso cada vez que nos congregamos.” (*También ‘give a speech’ es posible)
“I’m making a phone call.” “Estoy haciendo una llamada.”
Ahora, veamos dos frases importantes en los negocios, una que usa “do” y la otra que usa “make.”
“Let’s make a deal.” “Hagamos un trato.”
“I like doing business with you.” “Me gusta hacer negocio contigo.”
Y, por último, algunas frases extras que usan el verbo “make” y “do.”
“I make things up.” “Me invento cosas.”(I invent them.)
“Did you make it?” “¿Lo alcanzaste?”(Did you reach it?)
“Do the right thing.” “Haz lo correcto.”
“Do something nice for your grandmother.” “Haz algo lindo para tu abuela.”
“Are you doing an impression of somebody?” “¿Estás imitando a alguien?”
Vamos a terminar el podcast con un corto diálogo usando “make” y “do.”
What are you doing, my son?
I’m making a sandwich. Do you want me to make one for you?
Did you finish doing your chores? Remember, you make me very happy when you do good things.
Yes, I made the bed and I did my homework. I need to do some exercises before bed.
I’m so proud of you; I could make a speech to all the neighbours.
Dad, don’t do that. You will make me feel embarrassed. I promise I will do any more work that you want.
Ok, I won’t do it. But remember, if you work hard you will make a good impression with your teachers!
Vocabulario
English | Spanish |
make | hacer |
do | hacer |
What are you going to do? | ¿Qué vas a hacer? |
What are you doing? | ¿Qué estás haciendo? |
What do you do? | ¿Qué haces? |
I’m watching a movie | Estoy viendo una película |
What are you making? | ¿Qué estás haciendo? |
I’m making a salad | Estoy hacienda una ensalada |
I’m making a doll | Estoy hacienda una muñeca |
I’m making lunch. | Estoy hacienda el almuerzo |
What are you making for lunch? | ¿Qué estás haciendo de almuerzo? |
I’m making spaghetti | Estoy haciendo espagueti |
Why are you making a doll? | ¿Por qué estás hacienda una muñeca? |
I’m making the doll for a colleague’s daughter’s birthday | Estoy haciendo una muñeca para el cumpleaños de la hija de un colega |
I’m watching T.V | Estoy viendo tele |
I’m eating | Estoy comiendo |
Just do it | Solo hazlo |
I don’t want to do anything | No quiero hacer nada |
I don’t know what to do | No sé qué hacer |
do the homework | hacer la tarea |
do a good job | hacer un buen trabajo |
do some exercises | hacer algunos ejercicios |
do a favour | hacer un favor |
make the bed | tender la cama |
make a mess | hacer desastre/ lío |
pack the suitcases | empacar las maletas |
do good | hacer bien |
do evil | hacer mal |
do harm | hacer daño |
environment | medio ambiente/ ambiente |
make a proposal | hacer una propuesta |
make a statement | hacer una declaración |
make a speech | dar un discurso |
give a speech | dar un discurso |
make a phone call | hacer una llamada |
make a deal | hacer un trato |
do business | hacer negocios |
make up | inventar |
make it | alcanzarlo |
do the right thing | hacer lo correcto |
do something nice | hacer algo lindo |
do an impression of somebody | imitar a alguien |
feel embarrassed | sentirse avergonzado/ a |
Transcripción completa
En español se usa el verbo hacer para hacer referencia a muchas actividades diferentes. En español se dice:
- hacer tareas
- hacer una torta
- hacer un desastre
- hacer falta
- hacer un trabajo
- hacer un viaje
- hacer a alguien feliz
- hacer las maletas
- hacer bien
- hacer mal
- hacer el almuerzo
- hacer el desayuno
- hacer la cena
- hacer frío
- hacer calor
Hacer, hacer, hacer en español, hay muchísimos usos para el verbo hacer.
En inglés podemos decir que el verbo hacer tiene dos equivalentes, ¿quiere saber cuáles son? ¡Perfecto! Esto es lo que vamos a ver hoy. Yo me llamo Daniel y te enseñaré si me lo permites el inglés desde cero.
Quiero invitarte a aprender inglés junto con nosotros, en esta comunidad. Bienvenido a la lección 29 de Inglés desde Cero
Antes de comenzar quiero avisarte de algo nuevo: para ayudar un poco con el aprendizaje y para hacer más fácil el estudio de este concepto decidimos publicar una transcripción de este episodio, para verla entra en www.inglesdesdecero.ca/029 0 2 9. Es la primera vez que publicamos la transcripción, pero pensamos que podría ser útil para hacer referencia en los estudios de nuestros estudiantes, por favor, cuando visite la página deja comentario para hacernos saber lo qué opinas de la transcripción, otra vez te doy la dirección www.inglesdesdecero.ca/029
Ahora, muchas veces al enseñar do, que significa hacer en inglés, los hispanohablantes se ponen contentísimos y usan el do incluso en casos donde no caben. Si piensan hacer en español, automáticamente dicen do en inglés y así de fácil ¿no? Bueno, la cosa es que no es así, el chiste de aprender otro idioma es poder cambiar de chip y pensar como los nativos de ese idioma. Repito. Esto es muy importante. El chiste en aprender otro idioma es cambiar de chip para pensar como los nativos de ese idioma.
Por eso queremos demostrarlo en diferentes contextos y como se distingue entre los dos equivalentes más importantes del hacer en español. Como he dicho, hay dos equivalentes del verbo hacer en español. Estos son make (m-a-k-e) y do (d-o). El do ya conocemos por los episodios recientes que hemos examinado un poco como se usa do en la gramática del inglés sobre todo en la formación de preguntas.
Bueno, un apunte de repaso.
¿Qué es un verbo? Un verbo es una palabra que denota una acción. En su forma del infinitivo en español existen tres terminaciones comunes, estos son ar- er o ir. Unos ejemplos son:
- hablar que se termina en ar
- comer que se termina en er, y
- fingir que se termina en ir
Hacer es un verbo y en inglés hemos visto varios incluso el do, eat , want, speak, etc, todos esos son verbos en inglés. La forma del infinitivo en inglés incluye la palabra to justo antes de la raíz del verbo.
Bien, terminado con el apunte de repaso vamos a seguir con la lección.
El make y el do son importantes en el sentido de contenido, no sólo en su función de gramática y este episodio va a explicar cómo se usan como verbo principal en una frase. Ahora el make y el do, ¿cómo se sabe cuál usar? Bueno, escogemos el verbo correcto según el contexto.
Cuando estás hablando de una actividad que no está inmediatamente obvia, o es muy general, normalmente, usamos el do en inglés, por ejemplo:
- What are you going to do? ¿Qué vas a hacer?
- What are you doing? ¿Qué estás haciendo?
- What do you do? ¿Qué haces?
Por ejemplo, imagina el contexto en que le hables por teléfono a un amigo, y así como le hablas por teléfono, que no sea por facetime, no lo estás viendo; así que no sabes si está ocupado o no.
Entonces le haces la pregunta general, ¿Qué haces?
En este caso en inglés usamos el verbo más general What are you doing? y la respuesta podría ser, por ejemplo I’m watching a movie, en español Estoy viendo una película.
Ahora fíjate que como es, bueno, la comunicación se hace más y más común ¿no? para la comunicación tras la tecnología sea por chat o por teléfono. Entonces es muy común y muy útil memorizar esta frase, que ya lo hemos visto, nada, pero sobre todo hoy en día es una frase que se usa mucho, pero no deberías de confundir el uso de do con make y por eso queríamos publicar una lección al respecto.
Bueno si estás hablando específicamente de cosas que se construyen, se crean, se diseñan ahí se usa el make. Okay? Las cosas que se construyen, que se crean, que se diseñan, para esas cosas se usa en make. También en el uso de preparar comida se usa el make, estos casos son más específicos y no tan general como con el do, vamos a ver unos ejemplos.
Bueno, imagina, el contexto en que entras y ves a alguien cortando verduras en la cocina. Sabes que prepara comida, pero no sabes lo que prepara: tiene ahí tomate y cebolla, lo que sea. En este caso sería: What are you making?, porque está preparando la comida pero no, no sabes qué plato quiere preparar. Ahí dirías: What are you making? Y la respuesta podría ser I’m making a salad, en español, Estoy haciendo una ensalada.
Ahora imagina el contexto en que entra si ves a alguien que está cosiendo y cortando madera en pedacitos, sabe que debe estar creando algo pero como todo está en pedacitos por todos lados no se puede distinguir lo que es. Ahí dirías también: What are you making? La respuesta podría ser I’m making a doll, en español, Estoy haciendo una muñeca. En este caso sería el sentido de crear, está armando una muñeca con los pedacitos de madera y está cosiendo la ropa para, para la muñeca.
Ahora para destacar la diferencia entre esos dos verbos, cómo existe el caso más general y uno que es más específico para casos distintos, vamos combinarlos en unas conversaciones.
Okay, vamos, imagina, bueno, vamos a imaginar que le escribo por chat en Facebook a mi hermano que vive en otra ciudad. No quiero molestarlo, obvio, como todo buen hermano así que para saber si estaba ocupado o no, le voy a preguntar: ¿Qué haces? y me responde: Estoy haciendo el almuerzo. Yo le pregunto: ah ¿y qué haces para comer? y me dice: Estoy haciendo espagueti.
Es una conversación muy sencilla pero juntos vamos a hacer un ejercicio para traducir este diálogo ¿listos? En la primera pregunta dice: ¿Qué haces? En inglés, ¿cuál sería la forma correcta? Tenemos dos opciones que son: What are you making? o What are you doing?
Así es, sería: What are you doing?
Mi hermano me escribe, me responde por su chat: Estoy haciendo el almuerzo y en inglés como que diría “estoy haciendo el almuerzo”, tenemos dos opciones: I’m doing lunch o también, I’m making lunch.
Así es, como dije en casos donde se prepara la comida, se usa make.
Ahora me toca preguntarle: ¿Qué estás haciendo para el almuerzo? o ¿Qué estás haciendo para comer? En inglés tenemos dos opciones. Exacto tenemos: What are you doing for lunch? o What are you making for lunch?
¿Qué estás haciendo para el almuerzo?: What are you doing? o What are you making? Y cuál sería la forma correcta entre What are you doing for lunch? y What are you making for lunch?
Bien, la respuesta que uso es: What are you making for lunch?
Ya sé que está preparando la comida, pero quiero saber lo que está preparando y cómo es, es el caso específico en que le está preguntando sobre lo que prepara, lo que está haciendo de comida. Ahí es el contexto que dije en que se prepara la comida usamos el make. Mi hermano me dice: Estoy haciendo espagueti.
Ahora, espagueti, tiene una ortografía muy rara en inglés, para verla en sugiero que visites, bueno para verla la ortografía de spaguetti, pero también todos los de, las demás palabras que usamos en este en estos diálogos, sugiero que visites la página para ver la transcripción y ahí está todo escrito. Es una forma de ahorrar tiempo, pero también puedes imprimir las hojas y tener los apuntes todo listo.
Así que www.inglesdesdecero.ca/029, ahí verás la transcripción de todo lo que digo en este episodio. Es la primera, es la primera vez que publicamos esto, pero pensamos que sería interesante ver la versión escrita para hacer referencia en los estudios de nuestros estudiantes. Bueno, la publicamos, por favor, deja comentario también para hacernos saber lo que opinen de esto, otra vez te doy la dirección www.inglesdesdecero.ca/029.
Hablando de espagueti, en inglés se pronuncia similar spaghetti. Ahora recuerda que tiene una ortografía muy rara, de hecho proviene del italiano. Así que lo mejor sería buscarla para aprenderla bien, puedes buscar en Google o simplemente visitar nuestra página web para, para este episodio: una vez más se encuentra en www.inglesdesdecero.ca/029
Ahora volviendo al tema, mi hermano me dice: Estoy haciendo espagueti, en inglés tenemos dos opciones: I’m doing spaghetti o I’m making spaghetti. ¿Cuál es la correcta?
Perfecto, se dice: I’m making spaghetti, porque es el caso con, con preparar la comida.
Un segundo contexto llamo a mi hermano y para saber si está ocupado, le digo: ¿Qué estás haciendo? Me dice: Estoy haciendo una muñeca, mi próxima pregunta es: ¿Por qué haces una muñeca? Me dice: Hago la muñeca para el cumpleaños de la hija de un colega.
En este caso para la traducción, ¿cómo sería mi primera pregunta? Yo le digo: ¿Qué estás haciendo? Sería: What are you making? o What are you doing?
Y por su uso general la respuesta es: What are you doing?
Luego la respuesta, mi hermano dice: Estoy haciendo una muñeca. En inglés ¿cómo quedaría?
Sería: I’m making a doll, por qué es el proceso de crear.
Mi segunda pregunta es: ¿Porqué haces una muñeca? En inglés: Why are you making a doll? Y su respuesta: Hago la muñeca para el cumpleaños de la hija de un colega, en inglés quedaría: I’m making the doll for a colleague’s daughter’s birthday. Esta frase un poco complicada, pero aunque sea avanzada en este momento lo importante es que notes del uso del make para describir la acción de crear una muñeca. Y si quieres ver cómo se escribe colleague (colega) o hija, daughter, ya está todo escrito en www.inglesdesdecero.ca/029
Ahora, un último ejemplo de estas frases:
-What are you doing? ¿Qué haces?
I’m watching T.V. Estoy viendo la tele.
Ahora, para ayudarte a considerar un poco la diferencia entre estos verbos se puede decir que al hacer la pregunta: What are you doing?, no estamos dando por hecho nada. La respuesta, puede ser del verbo to do, cómo vamos a ver, pero también puede ser cualquier otro verbo, es un verbo que como no tiene, no tiene identidad; o sea yo puedo usar: What are you doing?, en el sentido que quiero saber si está cocinando, si está viendo tele, lo que sea.
Pero ahí si hago una pregunta, una pregunta: What are you making? Ahí la respuesta debería ser: I’m making tal o tal cosa, es más específica.
Okay, entonces la respuesta puede ser: I’m watching T.V. Para la pregunta: What are you doing? la respuesta puede ser I’m watching T.V., I’m making lunch o I’m eating, la respuesta, puede incluir cualquier verbo, así con español, ¿Qué estás haciendo? Estoy viendo tele, estoy haciendo el almuerzo, estoy comiendo, lo que sea.
Para la pregunta: What are you making? la respuesta debe ser solamente del verbo to make , puede ser: I’m making a doll (Estoy haciendo una muñeca) o I’m making lunch (Estoy haciendo el almuerzo), pero no puede ser I’m eating (Estoy comiendo); porque hay una diferencia de verbo: What are you making? I’m eating, eso no tiene sentido. En su uso general to do, What are you doing? , ahí se pueda responder: I’m eating (Estoy comiendo)
Ahora esta especificidad es la clave para entender la diferencia entre la pregunta, What are you doing o What are you making?
También ayuda a entender mejor la diferencia entre estos dos verbos en inglés y la verdad yo sé que es muy difícil porque este problema de tener una palabra en español con dos equivalentes en inglés existe exactamente lo mismo en español para nosotros los angloparlantes que aprenden español, sufrimos del mismo problema porque para nosotros tenemos un, un verbo que es to be, en español se traduce por ser y estar.
Así que pasamos siempre pasamos muchísimos, bueno, muchísimo tiempo tratando de memorizar los usos correctos y es muy difícil aprender los contextos en que se usa ser y los contextos en que se usa estar porque para nosotros simplemente no existe ese contraste. Así que, por ejemplo, decir yo soy canadiense o yo estoy canadiense para mí en mi primer idioma no hay diferencia. Así que tenía que aprender para ciertos contextos se usa ser y otros estar, así que yo entiendo que a veces es muy difícil cambiar de chip y lograr a pensar de forma diferente pero ahí sí, es parte, es parte de lo que viene incluido en aprender otro idioma.
Bueno vamos a seguir, aquí hay algunos ejemplos más con hacer como do en inglés:
- Just do it (repite una vez). Este es el lema de Nike, es la compañía de zapatos, de tenis. Significa Sólo hazlo
- I don’t want to do anything. No quiero hacer nada
- I don’t know what to do. No sé qué hacer
Cuando hablamos de trabajo, actividades físicas, o cumplir tareas solamente decimos do:
- I do my homework at night. Hago mi tarea por la noche
- Do a good job. Haz un buen trabajo
- I need to do some exercises. Necesito hacer unos ejercicios
- Can you do me a favour? ¿Podrías hacerme un favor?
Sin embargo hay varias excepciones a esta regla, y hacer la cama es una de las más importantes. Se dice entonces I make my bed everyday. Literalmente sería en español hago la cama todos los días, para decir, tiendo la cama todos los días.
- Please, make the bed. Por favor, tiende la cama.
- Don’t make a mess here. No hagas desastre aquí.
- Did you pack your suitcases? ¿Hiciste las maletas?
Cuando hablamos de afectar a las emociones de alguien normalmente, usamos make también:
- Make me happy. Hazme feliz
- You make me cry. Me haces llorar
- You make me feel sad. Me haces sentir triste
En cuanto a las decisiones morales o éticas se usa más el do:
- He always does good. Siempre hace el bien.
- She sometimes does evil. A veces hace el mal.
- They do harm to the environment. Ellos hacen mal al medio ambiente.
Ahora queremos ver unos usos del verbo make. Frecuentemente make se usa para algo que, que será comunicado o comunicar algo:
- Can I make a proposal? Puedo hacer una propuesta.
- I need to make a statement. Necesito hacer una declaración.
- He makes a speech every time we meet. Da un discurso cada vez que nos congregamos. Aunque también es posible, give a speech = dar un discurso.
- I’m making a phone call. Estoy haciendo una llamada.
Ahora veamos dos frases importantes en los negocios que usan, uno que usa do y otra que usa make.
- Let’s make a deal. Hagamos un trato
- I like doing business with you. Me gusta hacer negocio contigo
Y por último algunas frases extras que usan el verbo make y do.
- I make things up. Me invento cosas.
- Did you make it? Lo alcanzaste
- Do the right thing. Haz lo correcto
- Do something nice for your grandmother. Haz algo lindo para tu abuela
- Are you doing an impression of somebody? ¿Estás imitando a alguien?
Vamos a terminar el podcast con un corto diálogo usando make y do.
-What are you doing, my son?
-I’m making a sandwich. Do you want me to make one for you?
-Did you finish doing your chores? Remember, you make me very happy when you do good things.
-Yes, I made the bed and I did my homework. I need to do some exercises before bed.
-I’m so proud of you; I could make a speech to all the neighbours.
-Dad, don’t do that. You will make me feel embarrassed. I promise I will do any more work that you want.
-Ok, I won’t do it. But remember, if you work hard you will make a good impression with your teachers!
Esto es todo para el día de hoy. Muchísimas gracias por escuchar nuestra lección sobre do y make. Esto ha sido la lección 29 y esperamos que sea útil para los estudios, los que estudian inglés.
No te olvides de visitar nuestra página web www.inglesdesdecero.ca, ahí te puedes inscribir para recibir nuestra lección en directo a tu buzón de correo electrónico. También la transcripción de este episodio está disponible en www.inglesdesdecero.ca/029
Thank you everybody. Take care, bye.
Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar