231 – Errores comunes en inglés – Artículos – Articles

“El error es la puerta del descubrimiento.” — Esta frase del escritor y poeta irlandés James Joyce siempre me ha parecido muy interesante y es perfecta para continuar con nuestra serie sobre los errores más comunes en inglés. ¿Alguna vez te has preguntado cuáles son? ¡Aquí encontrarás la respuesta! Y lo mejor de todo: también la manera de ayudarte a dejar de cometerlos cuando hablas.

Este es el segundo episodio sobre los errores más comunes que cometen los estudiantes de inglés. Hoy, vamos a hablar de unas palabras muy cortas pero muy importantes. Lo que suele pasar con estas palabras es que muchas personas se confunden sobre cuándo usarlas: las escriben cuando no deberían y las olvidan cuando sí son necesarias.

El episodio de hoy trata de los artículos a, an y the. También aprenderás a diferenciar entre verbos y sustantivos en inglés, incluso cuando las palabras parecen idénticas.

¿Tienes curiosidad? Are you curious? ¡Entonces, sigue escuchando! Then, keep listening!

¿Cómo aprovechar los recursos de Inglés desde Cero?

Ejercicios

Versión descargable

Ejercicios en PDF listos para imprimir.
Ideales si prefieres practicar a mano
o repasar sin conexión a internet.

Versión online

Ejercicios interactivos para practicar.
Si te equivocas, pasa el cursor sobre el error para ver la respuesta correcta.

Vocabulario

English Spanish
The El / La / Lo / Los / Las
A/An Un / Una
Cat Gato
Grey Gris
Cow Vaca
White Blanco/a
Black Negro/a
Cars Autos/Carros/Coches
Expensive Caro/a
House Casa
Big Grande
Most Más / Lo más
Important Importante
Thing Cosa
Kind Amable
Good Bueno/a
How Lo / Cómo
Cheap Barato/a
What Qué / Lo que
Liked Gustar (pasado)
Was Fue / Era / Estaba
End Final
There Hay / Allí
Small Pequeño/a
Have Tener
Umbrella Paraguas
Broken Roto
Mother Madre
Broke Rompió
Her Su / De ella
Leg Pierna
Practices Practica
Communism Comunismo
Lawyer Abogado
Like Gustar / Me gusta
Horror Terror
Movies Películas
Introducing Presentando
Head Cabeza
Hurts Duele
Going Yendo / Voy
Patience Paciencia
Virtue Virtud
Women Mujeres
Heroes Heroínas / Héroes
Freedom Libertad
Free Libre
Doctor Doctor / Médico
On En / Sobre
Tip Punta
Tongue Lengua
Here Aquí
Nouns Sustantivos
Difficult Difíciles
Remember Recordar
Record Registrar / Registro
Present Presentar / Presente
Insult Insultar / Insulto
Permit Permitir / Permiso

Transcripción

Los artículos son palabras pequeñas que existen tanto en inglés como en español, pero con muchas diferencias entre los dos idiomas. Como sabes, en español hay nueve artículos: un, una, unos, unas, el, la, lo, los y las. En comparación, el inglés parece mucho más sencillo, ¡porque solo tiene tres artículos!

Vamos a repasar los artículos en inglés, con algunos ejemplos. Si quieres investigar más sobre los artículos, puedes escuchar los episodios 013 y 014 que hablan de los artículos definidos e indefinidos en inglés. ¡O, si quieres leer artículos muy interesantes sobre el aprendizaje, visita nuestro blog! Pero claro, esos no son exactamente los tipos de artículos a los cuales me refiero en esta lección.

Bien, ¿Listo para escuchar los ejemplos? Ready to hear the examples? Prestame el oído. Lend me your ear. 

Para decir: el, la, lo, los, o las – Usamos el artículo: The (t-h-e) The 

Escucha y repite:

  • El gato es gris. The cat is grey.
  • La vaca es blanca y negra. The cow is white and black. 
  • Los carros son costosos. The cars are expensive.
  • Las casas son grandes. The houses are big. 

¿Viste la diferencia más grande entre los artículos en inglés y en español? En español, hay diferentes artículos para el masculino y femenino, y también formas diferentes para el singular o plural. En cambio, el inglés solamente tiene un artículo definido y no cambia según el número del sustantivo. Tampoco importa si el sustantivo es contable o incontable. Y en cuanto al género, pues las palabras en inglés no tienen género gramatical, excepto en los pronombres y en algunos sustantivos específicos para masculino y femenino.

Quizás también te diste cuenta de que no usé el artículo “lo” en los ejemplos. Eso es porque “lo” no tiene traducción directa en inglés. El artículo “lo” en español no acompaña a sustantivos como el perro, la casa. Sirve para convertir adjetivos o ideas en sustantivos como en las siguientes frases:

  • “Lo más importante es…” o 
  • “Lo bueno de eso es…” 

Para traducir estas frases, usamos normalmente “the + adjetivo + la palabra “thing”” o simplemente “the + adjetivo”, en algunos contextos más generales o colectivos. En resumen, “lo” no tiene traducción directa en inglés, no se traduce como un simple “the”. Necesitamos añadir una palabra como thing para que tenga sentido.

Vamos a escuchar algunas frases con errores, traduciendo directamente del español, y después las frases correctas. ¿Listo? Ready? Aquí vamos. Here we go. 

  • Lo más importante es ser amable. The most important is to be kind. 
  • Lo bueno de eso es lo barato que es. The good of that is the cheap that is. 
  • Lo que más me gustó fue el final. The what most I liked was the end. 

¡Guau, hay muchas equivocaciones en esas frases! Vamos a explicarlas. Let’s explain them. 

En la primera frase, solo hay un error. Hay que agregar la palabra “thing” o “cosa”. Te explico paso a paso.

Entonces la frase en español es: Lo más importante es ser amable.

El error común es decir en inglés: The most important is to be kind.

Bien, ¡aquí está la frase correcta! Here is the correct phrase!: The most important thing is to be kind. Repeat: The most important thing is to be kind.

 👉 En inglés necesitamos la palabra thing.

Ahora, la segunda frase. Esta tiene más errores, porque hay dos usos de “lo”. El primer “lo” es “the” y también hay que agregar “thing”. El segundo “lo” se traduce como “how”. Repasemos:

La frase en español: Lo bueno de eso es lo barato que es.

El error común es traducir literalmente desde el español y decir: The good of that is the cheap that is.

Ahora veamos la frase correcta. Let’s see the correct phrase: The good thing is how cheap it is.

👉 El primer lo se traduce en inglés como the y sin olvidar la palabra thing después del adjetivo y el segundo lo se traduce como how.

Repeat: The good THING is HOW cheap it is. 

¿Viste que la frase correcta en inglés es bastante diferente? 

En la última frase, la palabra “lo” se quita por completo en inglés, es decir, el artículo the no aparece en la frase.

Escuchemos nuevamente la oración en español: Lo que más me gustó fue el final.

El error común es decir: The what most I liked was the end.

Ahora, la frase correcta. Now, the correct phrase: What I liked most was the end.

👉 Aquí la construcción lo que” se traduce con what: en inglés decimos directamente what I liked most (no hace falta thing ni nada extra).

Repeat: What I liked most was the end. 

Si se fijan, eso literalmente se traduce como “Lo que yo gusté más fue el final”. Sí, yo sé que en español el verbo “gustar” no se usa así, pero en inglés el sujeto va antes del verbo “like” que se traduce como “gustar” y lo modifica.

OK! Ya hemos pasado bastante tiempo con el artículo definido “the”. Ahora, vamos a ver el artículo indefinido. En inglés, ese tema es un poco más complicado, porque en vez de un artículo hay… dos. ¡Pero solamente dos!

Los artículos indefinidos en inglés son “a”(se escribe solo con la vocal a) y “an» (se escribe a-n). Algunos se confunden y piensan que “a” se usa con palabras que comienzan con consonantes y “an” con las que empiezan con vocales, pero no es exactamente así. 

El artículo “a” se usa cuando el sonido de la palabra que le sigue es de consonante, y “an” cuando el sonido es de vocal. Por eso “university,” aunque empieza con la vocal “u,” lleva “a” porque el sonido del comienzo es “yuh” como si fuera “y” del español, es decir, es un sonido consonántico: a university. Pero en la mayoría de los casos, la primera letra del sustantivo te da una pista sobre cuál artículo indefinido usar. 

Bien, ahora, ¿cómo sabemos cuándo usar el artículo definido y cuándo el indefinido? De verdad, es muy semejante al español. Normalmente usamos “a” o “an” con cosas que se presentan por primera vez y después de que ya se han presentado, usamos “the”. Por ejemplo… for example…

  • Hay un gato. El gato es pequeño. There is a cat. The cat is small. 
  • Tengo un paraguas. El paraguas está roto. I have an umbrella. The umbrella is broken.

¿Fácil, verdad? Easy, right? 

Bueno, pero espera. Hay casos en que el español usa un artículo, pero el inglés no, y viceversa. Vamos a escuchar algunas frases equivocadas donde se agrega u omite el artículo erróneamente. 

¿Puedes detectar los errores? Can you catch the errors? Vamos a ver. Let’s see. 

  1. Mi mamá se quebró la pierna. My mother broke the leg.
  2. Cuba practica el comunismo. Cuba practices the communism.
  3. Yo soy abogado. I am lawyer.
  4. Me gustan las películas de terror. I like the horror movies.
  5. Presento al Señor González. Introducing the Mr. Gonzalez. 
  6. Me duele la cabeza. The head hurts me. 
  7. Me voy a la India. I’m going to the India.
  8. La paciencia es una virtud. The patience is a virtue.
  9. Las mujeres son heroínas. The women are heroes. 

¡Nada mal! Not bad! Ahora, vamos a ver si tuviste razón. 

La primera frase: Mi mamá se quebró la pierna. Si dices en la clase de inglés “My mother broke the leg” tal vez el profesor te va a decir “Whose leg did she break?” o “¿Quebró la pierna de quién?” Normalmente, cuando hablamos de una pertenencia o parte del cuerpo, usamos los adjetivos posesivos. En este caso, sería “her”. Her leg, o la pierna de ella. Lo correcto es: My mother broke her leg. 

Segunda frase: Cuba practica el comunismo. Cuando se habla de conceptos abstractos, no usamos el artículo definido. La frase correcta sería “Cuba practices communism”, sin el “the” antes de la palabra “communism”.

La tercera frase: Yo soy abogado. Cuando hablamos de la mayoría de sustantivos usamos el artículo, pero en español e inglés hay excepciones. En inglés, la excepción más grande es cuando hablamos de conceptos intangibles, como lo es el comunismo (o la libertad, o el capitalismo, o la religión, etc.)

En español, una excepción es cuando se habla de carreras o trabajos. En inglés, no existe la misma excepción. Se dice “I am a lawyer”. Igual con otras profesiones. “I am a teacher. I am a police officer. I am a librarian.” 

Aunque usamos el artículo para las ocupaciones, a veces se puede escoger usarlo o no con las identidades de grupos unidos, como países o religiones. Se puede decir en inglés “I am Catholic” o “I am a Catholic” u, otro ejemplo, “I am Canadian” o “I am a Canadian”.

La cuarta frase: Me gustan las películas de terror. Aparte de los conceptos abstractos, otra excepción en cuanto a los artículos son las categorías de cosas. Una parte de eso se debe al orden de los adjetivos, aunque vamos a hablar más de eso en otro episodio. Pero aún sin el adjetivo, una categoría no necesita el artículo indefinido. Se dice: “I like horror movies”

Quinta frase: Presento al Señor González. ¡Aún más excepciones! En inglés, no usamos el artículo definido con títulos o nombres propios. En el inglés formal, a veces los mayordomos o secretarias usan el artículo indefinido cuando están anunciando una visita o llamada. Por ejemplo, “A Mr. González here to see you” o “Un señor González llegó.” Sin embargo, eso no es muy común. Normalmente se diría “Introducing Mr. Gonzalez”, sin “the” antes de Mr. González.

La sexta frase: Me duele la cabeza. Otra vez usamos el adjetivo posesivo correspondiente, y también el sujeto del verbo es diferente. Se dice “My head hurts” o literalmente “mi cabeza duele”.  

La séptima frase: Me voy a la India. Se dice “I’m going to India” sin “the.” Cuando hablamos de nombres de países, normalmente no usamos el artículo definido en inglés. Las excepciones son países que tienen un sustantivo común en su nombre, como republic, kingdom, states, emirates, islands, etc.

👉 Por ejemplo: The United States (Los Estados Unidos), porque «states» es un sustantivo común que también puede referirse a muchas regiones en el mundo.

¡Ojo! Usar “the” antes del nombre del país puede ser ofensivo, porque comunica que la región es parte de otra región. Por ejemplo, en el pasado el país Ucrania se llamaba “The Ukraine” en inglés, pero hoy en día la mayoría prefiere solamente “Ukraine” para mostrar su independencia. 

Octava frase: La paciencia es una virtud. Como “paciencia” o “patience” es un concepto abstracto, no hay que usar el artículo definido. El artículo indefinido sí se usa, pero cuando hablamos de un caso específico o de la paciencia de alguien en una situación concreta. La oración del ejemplo se dice: “Patience is a virtue”

La novena frase: Las mujeres son heroínas. Aquí, el artículo definido puede ser correcto o incorrecto. Es correcto si estamos hablando de un grupo específico de mujeres. Por ejemplo: Las mujeres de mi barrio son heroínas. The women of my neighborhood are heroes. Pero si estás hablando de mujeres como género en general, no se usa. Entonces lo correcto en nuestro ejemplo es decir “Women are heroes”.

¿Quedó claro? Is that clear? Cuéntanos en los comentarios si tienes otras preguntas en cuanto a los artículos en inglés. ¡También queremos ver tus ejemplos! O quizás solamente quieres contarnos cómo fue tu día, en inglés o en español. ¡No somos estrictos, cualquier comentario es bienvenido! Deja tu comentario en inglesdesdecero.ca/231

Un último dato interesante… Hay un caso más donde los artículos se pueden omitir. En los periódicos, los títulos de las noticias son muy llamativos para atraer tu atención. En inglés es muy común que los títulos solo contengan sustantivos y verbos, sin nada de artículos. Por ejemplo, “Dog bites man” (Perro muerde hombre) o “Police rob school” (Policías roban escuela). 

Ahora, vamos a ver más ejemplos de frases donde el artículo es diferente en español. ¡Calienten los motores! Start your engines! 

Escucha y repite:

  1. La libertad no es gratis. Freedom is not free. 
  2. Él es doctor. He is a doctor. 
  3. ¿Te gusta la pizza? Do you like pizza?
  4. Lo tengo en la punta de la lengua. It’s on the tip of my tongue. 
  5. Aquí está el doctor Smith. Here is Doctor Smith. 
  6. Me gusta la China. I like China. 
  7. Los sustantivos son difíciles de recordar. Nouns are difficult to remember. 

¡Hablando de los sustantivos! En inglés, hay muchos casos donde los sustantivos y verbos son iguales. Por ejemplo, “record” y “record” o “present” y “present”. Cuando las palabras tienen dos sílabas, ¡es fácil reconocer cuál es el verbo y cuál es el sustantivo! Con los sustantivos, el énfasis está al principio (en la primera sílaba), pero cuando son verbos, el énfasis está al final (en la segunda sílaba). Escucha otra vez. Listen again. 

  1. Record. Record. 
  2. Present. Present. 
  3. Insult. Insult. 
  4. Permit. Permit. 

Pero, ¿qué pasa cuando las palabras solamente tienen una sílaba? Tenemos “work” de “trabajar” y “work” de trabajo. Igual tenemos “play” de jugar y “play” de jugada. 

¡En esos casos, nos ayudan bastante los artículos! Si ves “the” o “a”, o “an” antes de una palabra, es una buena pista de que esa palabra es un sustantivo, no un verbo. 

¡Buen trabajo! Good job! ¡Como dice Porky, eso es todo, amigos! That’s all, folks! 

Bueno, aparte de los ejercicios de práctica. ¡Vamos a hacerlos juntos! Let’s do them together!

Vamos a ver cinco preguntas de elección múltiple. Elige la correcta y revisaremos juntos. ¡Empecemos! Let’s begin!

1- La palabra “capitalism” o “capitalismo” lleva…
a) el artículo definido “the”.
b) el artículo indefinido “a”.
c) ningún artículo.

Respuesta: c) ningún artículo. 

2- ¿Cuál frase es correcta?
a) I am a doctor.
b) I am doctors.
c) I am doctor. 

Respuesta: a) I am a doctor.

3- ¿Cuál frase es correcta?
a) The stomach hurts me.
b) My stomach hurts.
c) I have a hurt in the stomach.

Respuesta: b) My stomach hurts.

4- Completa la oración:  I am…
a) a doctor Jones.
b) Doctor Jones.
c) the doctor Jones. 

Respuesta: b) I am Doctor Jones.

5- Completa la oración:  I like to eat…
a) the pizza.
b) the pizzas.
c) pizza. 

Respuesta: c) Pizza.  I like to eat pizza.

¡Gracias por acompañarnos en otro episodio de inglés desde cero! Si los episodios te han sido útiles, compártelos con todas las personas que conoces. ¡Quién sabe, tal vez tu abuela también quiera aprender contigo! Así podemos crear más recursos gratis para todos los hispanohablantes que deseen aprender inglés. 

También nos ayuda cuando visitas nuestro sitio inglesdesdecero.ca, y lo hemos rediseñado para nuestros usuarios. Allí conseguirás las mismas actividades y recursos de calidad, pero con un formato más moderno y sencillo. Y además tenemos recursos gráficos y consejos sobre el aprendizaje en YouTube, Instagram, Facebook y Pinterest. 

Todas las herramientas necesarias para esta lección las encontrarás en inglesdesdecero.ca/231

¡Mucho amor, lots of love, y nos vemos! See you!

Comparte con otros:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio